¿Tienes un blog o página web y quieres tener presencia en este blog?
Ponte en contacto y envíanos tu enlace a:
nabarlur@gmail.com

lunes, 27 de diciembre de 2010

Origen del nombre de Gabarderal

Significado. "Lugar de rosales silvestres", de gabardera `rosal silvestre' y el sufijo -al.

Comentario lingüístico. En la comarca de Sangüesa y Alto Aragón llaman gabarderaal rosal silvestre. El nombre ha generado numerosos topónimos, como el conocidoGabardito en el pirineo Oscense.

Documentación antigua. Gabarderal (1897, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 206).

jueves, 9 de diciembre de 2010

Origen del nombre de Leache-Leatxe

Gentilicio. Leachujo/a.

Significado. Probablemente "Linar". Del vasco lihatze del mismo significado.

Comentario lingüístico. Para Patxi Salaberri el nombre actual es fruto del romanceamiento del nombre primitivo: liatze > liache, y considera normal el paso ia > ea. Otros autores defienden la relación con la voz vasca legar `grava'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'casa de las gravas', 'casa donde está la narria', "juncal", `casa del juncal'.

Documentación antigua. Leach (1268, 1366, 1591, 1367-1384, NEN); Leax (1230, NEN); Liach (1189, NEN); Liaxe (1120, NEN); Ligiaxi cum Sabaiza (1035 ?, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 274).

Origen del nombre de Lerga

Significado. Probablemente "lugar de pinos". Del vasco leher, ler "pino", y el sufijo que indica lugar -aga.

Comentario lingüístico. Es Patxi Salaberri quien propone esta explicación basándose en la documentación y en la existencia de un paraje llamado Lerbez en Ujué. Este autor propone la siguiente evolución: lehérraga > leérraga > leérga > lérga y cree que sería interesante de ser cierto pues confirmaría la rapidez de pérdida de la aspiración y asimilación de vocales del mismo timbre.
Patxi Salaberri cita otras interpretaciones sobre el nombre que lo relacionan con nombres de tipo ibérico como:
Merca, Verga, Ilerda, Ilumberritani y con voces que significarían "pastizal".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'resina'.

Documentación antigua. Leerga (1104, NEN); Lerga, Lerrga (1268, 1270, 1277-79, 1280, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 280, 281).

Origen del nombre de Liédena-Ledia

Gentilicio. Liedenés/a.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Menéndez Pidal propuso relacionar el nombre de la población con el nombre de persona latina Laetus seguido de un sufijo -en de amplia difusión en el mundo ibérico.
Esta hipótesis es difícil de probar y además Ricardo Ciérbide ve difícil derivar
Liédenade Laetus a causa de la conservación de la postónica. G. Rohlfs ve en este nombre la desinencia -na, propia de los «tiempos prehistóricos».
De todas formas el nombre antiguo fue
Ledena del cual surge tanto el nombre romance diptongado, Liédena, como el vasco que pierde -n- intervocálica y no diptonga, Ledea; pronunciado hoy Lédia o Léria, por vascoparlantes salacencos.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `todo fangoso', 'helechal'.

Documentación antigua. Ledena (918, 1104, NEN); Liedena (1055, 1115, 1268, 1280,1366, NEN); casa de Fermin de Ledea (1726, Lumbier, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 284).

lunes, 25 de octubre de 2010

Origen del nombre de Lumbier-Irunberri

Gentilicio. Lumbierino/a.

Significado. "Villa nueva". Del vasco irun (probablemente derivado de hiri `villa') y berri"nuevo".

Comentario lingüístico. El primer componente del topónimo es el mismo que aparece en el nombre de la ciudad guizpuzcona de Irún, y también en el nombre vasco de Pamplona, Iruña. Además, de la misma forma que los roncaleses decían Uruña a Pamplona llamaban Urunberri a Lumbier. Las formas vasca y romance parten de una misma forma original vasca Ilunberri. A partir de aquí en gargantas romances el nombre perdió sus vocales final e inicial y diptongó la e en . En vascuence, en cambio, sufrió menos cambios evolucionando tan sólo de l- a -r-. Resumiendo:
Romance:
Ilumberri > Lumberri > Lumbier
Euskera:
Ilumberri > Irunberri
Alfonso Irigoyen cita la existencia de un paraje llamado
Valdelumbiere en el partido judicial de Sariñena y un río llamado Lumbier en Boráu. J. Orpustan, por su parte, menciona el castillo de Irunberri en Saint Jean-le-Vieux. Y existe Irungaztelua en Salazar.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'campo de tamujos', 'campo de helechos', 'tierra nebulosa'. A. Campión pensó en la voz vasca ilun 'oscuro'.

Documentación antigua. Lomber (1112, 1121, 1131, 1135, NEN); Lomberre (1217, NEN); Lomberri (1107, 1110, NEN); Lombier, Lombierr, Lonbierr (1198, 1280, 1345, NEN); Lombierre (1591, NEN); Lumberri (970, 1111, NEN); Lumbierr (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 290, 291).

Origen del nombre de Sada-Zare

Gentilicio. Sadaco/a.

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Patxi Salaberri, apoyándose en el nombre tradicional vasco de la localidad (Zare), todavía vivo en Salazar, relaciona el nombre con el de la localidad labortana de Sara pero no encuentra una etimología satisfactoria para el topónimo.
Recoge, eso sí, la teoría de J. Gifford según la cual el origen del nombre sería el plural de la voz latina
saturo `sembrado', lo mismo que Sadar (Pamplona) y Sara (Galicia). Resulta evidente que esta teoría tiene pocas probabilidades de ser acertada.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'helechal'. A. Campión pensó en la voz vasca sara "jaral, monte bajo'.

Documentación antigua. Sada (1112, 1141, 1172, 1289, 1268, 1280, 1366, 1591, NEN); Zare (Zare bidea o camino a Sada, en Leache) (1723, NEN); Çareco, Garcia(1127, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 372, 373).

miércoles, 13 de octubre de 2010

El origen de los nombres de los pueblos de Urraul

Urraul

Gentilicio. Urraulés/a, urraltarra.

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja es el único estudioso que se dedica ampliamente a este nombre: «Es posible que el nombre pueda explicarse a la luz de una alternancia o paso de "r"a "l" (que se da en nombres de por allí) y que fuera así "Urraun" ("Eraul" sería " Eraun").. ». Y en otra ocasión escribe: «Acaso, como Salazar, sea un fitónimo relacionable con "urra" = avellana"». La terminación se da en otros nombres navarros (por ejemplo Eraul y los parajes Bidaul en la Barranca y Biaul en Guesálaz).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'avellanar pelado'.

Documentación antigua. Val de Urraul, Val d'Urraul (1268, 1280, 1727-1737, 1306, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 414).

Ayechu

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Joan Corominas dice del nombre lo siguiente relacionándolo con el nombre del valle altoaragonés de Hecho: «El nombre (Hecho) es probablemente de origen vasco, aunque parezca imposible morfológicamente relacionarlo con etxe 'casa': sospecho que es idéntico al nombre del poblado navarro de Ayechu(a)... Prefiero reservar mi opinión relativa a la raíz originaria y al significado, quizá un diminutivo en -txu del vasco aien 'cepa de viñedo', es decir, casi lo mismo que el cast. majuelo, y el cat. mallol...».

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "la pequeña casa Ai(h)a', 'casa de la vertiente', 'pequeña vertiente'.

Documentación antigua. Agessu, Ualle de (1063, NEN); Agexsu, Ualle, Uilla (1056, NEN); Ahecho, Val d' (1280, NEN); Ayechu (1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 111).


Imirizaldu

Significado. Dudoso. Compuesto de la voz vasca zaldu `soto'.

Comentario lingüístico. Es interesante la hipótesis de Luis Michelena: que piensa que el primer elemento es un nombre de persona (Aimery, Emery), quizá el del primitivo propietario.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones es de este género son: 'arboleda en la finca del juncal'.

Documentación antigua. Miriçaldu, Muriçaldu (1280, 1345, NEN); Ymiriçaldi (1268, NEN); Ymiriçaldu (1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 240).


Irurozki

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Aunque Michelena relaciona el nombre de la localidad con la voz vasca irula 'vega' y el sufijo -oz, la explicación no acaba de resultar satisfactoria. En Güesa se documenta Irurozquia un paraje en 1775 mientras que en Ibilcieta dicenIruruzki a lo que en 1771 era Iriguzquia e Iricozguia. En toponimia menor -ozki es variante reciente de oihezki: 'paco'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'vega fría'.

Documentación antigua. Iruroqui (1280, NEN); Irurozqui (1106, 1196, NEN); Yrurozqui(1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 248).


Ongoz

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Ong-. De Ong- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad. Pron. vasca: Ongoz, Ongoze, Ongots..

Documentación antigua. Ongorz (1232, NEN); Ongotz (1268, NEN); Ongoz (1196, 1366,1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 340).


Aldunate

Significado. Dudoso pero seguramente compuesto de vasco ate "portillo" y quizá de un derivado de altu `alto'.

Comentario lingüístico. Los estudios de toponimia menor (NTYC) han descubierto que en vascuence fue conocido como Alduate, con pérdida de -n- intervocálica. Patxi Salaberri presenta numerosos ejemplos de Alduate.
Por lo que respecta a su forma antigua está fue Altunate, pero por efecto de la fonética vasca -lt- evolucionó a -ld-.El primer elemento podría relacionarse con la voz vasca altu*Aldu "alto", pero -na (además con pérdida vasca de -n-) no parece de fácil interpretación. Compárese con el apellido Altuna. De todas las maneras podría tratarse de un paralelo de garate "portillo del alto".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'puerta entrada de la villa', 'pastizal', 'paso fortificado'.

Documentación antigua. Aldunat (1068, 1174, 1268, 1270, 1366, 1591, NEN); Aldunet, Altunet (1102, NEN); Altunat (1097, 1101, NEN); Altunate, Collo de (1093, NEN);Alduatebidea (1683, NTYC, Sengáriz).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 56).


Artieda

Significado. Probablemente 'Lugar de encinas'. Del vasco arte `encina' y el sufijo que indica lugar -eta.

Comentario lingüístico. Michelena explica el nombre a partir de Arteeta, con disimilación vocálica ee > ie y sonorización románica de -t-: Artieda.
Nombre semejante, además de las dos Arteta navarras, es Artieta en el valle de Mena (Burgos) y Artieda en el Alto Zaragoza (Arteda en el siglo XI). Es más sencillo pensar en una diptongación romance.
Lo más extraño es que no se conserve ni se documente la forma vasca Arteta oArtieta.

Documentación antigua. Arteda (1178, 1268, NEN); Arthieda (1366, NEN); Artieda, Sancho de (1243, 1280, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 103).


Nardués-Aldunate

Significado. Nombre compuesto que indica su proximidad a Aldunate y lo diferencia de Nardués Andurra. Nardués significa probablemente "lugar propiedad de una persona llamada Anard-". De Anard- + -ués, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad. Ver Aldunate.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja, además de recoger equivocadamente que la pronunciación vasca del nombre es Nardotze, piensa que un nombre de persona semejante a Anartus podría estar en la base de este topónimo. C. Rohlfs lo relaciona con un nombre de persona bien documentado en Hispania como cognomen: Nardis.
La pronunciación vasca del nombre de la localidad esta recogida oralmente: Nardoxe, alternando con Nardose y Nardues(e).

Documentación antigua. Anardos (1060, 1100, 1102, 1120, NEN); Aanardoss (1097, NEN); Anardoz (1197, NEN); Anardues (1121, 1174, 1270, 1591, NEN); Nardues(1268, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 320).


Ripodas

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Quizá 'riba alta'. Del nombre latino ripa alta. La evolución fonética de este nombre se podría explicar dentro de las normas fonéticas del romance: ripa alta > ripalta > ripauta >ripota > ripoda(s) siendo la -s el plural romance. Es comparable al topónimo tudelado Ribotas. Ahora bien existen puntos oscuros que ponen en entredicho el significado propuesto. Extraña, por ejemplo, la conservación de -p- mientras que sí se sonoriza -t-, incluso después del paso -lt- > -ut-, hecho que no ocurre ni en Tudela: Ribotas. No parece, pues, tan evidente la propuesta de Patxi Salaberri. Pron. vasca: Rípodas.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre de la localidad con la voz vasca (h)erri 'Pueblo', "región".

Documentación antigua. Arripodas (1108, 1117, NEN); Ripodas (1257, 1268, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 367, 368).


San Vicente

Comentario lingüístico. A pesar del nombre no se recuerda en el lugar ninguna ermita o iglesia de este nombre.

Documentación antigua. Sant Vicent (1268, 1280, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 380).


Tabar

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja lo relaciona con otros nombres navarros como Ihabar y, de manera indirecta, con la voz vasca abar `rama'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión se mostraba desconcertado ante el nombre: «Radical o palabra desconocida. La letra inicial y aun la primera sílaba es contracción de ate "puerta, portillo, entrada, desfiladero?" La sílaba final, contracción de arri "piedra" y la b medial, de be "bajo"? ¿O abar es un palabra sola, que significa "rama"?».
Traducción de este género es: 'carrascal'.

Documentación antigua. Tabar (1591, NEN); Tauar, Tauare (991, 1125, 1257, NEN);Tauarr (1366, NEN); Tavar, Tavarr (1268, 1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 394).

lunes, 11 de octubre de 2010

Origen del nombre de Yesa-Esa

Gentilicio. Yesano/a.

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Nombre de una población que pertenece desde época antiquísima al mundo románico. El origen de su nombre es oscuro y quizá guarde relación con el elevado número de pueblos y despoblados terminados en -sa (Benasa, Remonasa, Elesa...)
Su nombre antiguo fue
Esa, sin diptongar.
La Real Academia de la Lengua Vasca ha propuesto que esta forma sea la vasca a pesar de que no se constate su uso, ni en vasco ni en romance, durante estos últimos ochocientos años e ignorando que posiblemente en vasco hubiese dado
Eza (compárese Sangüesa-Zangoza, Isaba-Izaba...).
Existe un despoblado llamado
Eza en Yerri (documentado así desde el siglo XI) y un despoblado Esa al sur de Jaca (Esa 1063). También en Francia se encuentra Eze(Esa en 1062, Avisio s. IV) que según A. Dauzat y Ch. Rostaing responde a un tema precéltico oscuro.
Para su relación con
Ayesa, véase esta localidad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `lugar de arces', 'seco, marchito', 'muchos molinos'.

Documentación antigua. Esa (842, 1055, 1084, 1092, 1132, NEN); Iesa (880, NEN);Iiesa Uilla (901, NEN); Yesa, Yessa (1174, 1198, 1366, NEN); Yhesa (1173, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 435)

.

martes, 28 de septiembre de 2010

Origen del nombre de Rocaforte

Significado. 'Roca fuerte'.

Comentario lingüístico. El nombre presenta la particularidad de no diptongar, hecho que habría que explicar por cultismo. Rocaforte, como indica la documentación antigua, fue el emplazamiento primitivo de Sangüesa. Su nombre actual fue creado posteriormente.

Documentación antigua. Burgo vetulo de Sancossa (1134, NEN); "Castrum Sangosse cum talla et cum duobus burgis, nono et ueteri" (1131, NEN); Sancuessa, Sanchuessa(1056, 1058, 1064, NEN); Sanchessa, Sangossa (1063, 1076, NEN); Sangossa Uiella(1196, NEN); Sangossa la vieylla (1268, NEN); Sangossam Ueterem, Sangossa veteri(1155-1237, 1237, 1277, 1279, NEN); Sangossa vetus alias Rocafort (1591, NEN);Sangüesa, Sanguessa la Uieylla (1280, 1366, NEN); Sanguessa la Ueyela (1254, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 368).

jueves, 16 de septiembre de 2010

Origen del nombre de Sangüesa-Zangoza

Gentilicio. Sangüesino/a. Zangozarra

Significado. Dudoso aunque según G. Rohlfs el nombre está formado por el nombre propio de mujer Sanga y el sufijo -ossa (femenino de -ossus). Recuérdese, además, que el sufijo -ués derivado de -oz (y éste, a su vez de -Ossus) tras diptongar, suele acompañar a nombres propios de persona y que su distribución (la de los sufijos -os, -oz y -ués) por toda Aquitania, Navarra y Aragón ha sido considerada como muestra de una cierta unidad cultural, e incluso lingüística, entre estas regiones. Sin embargo no se debe perder de vista la elevada cantidad de nombres de población del ámbito navarroaragonés terminados en -sa como Benasa, Elesa, Yesa, Navasa, Adansa, Remonasa, Jasa, ... con los que se podría relacionar.

Comentario lingüístico. A la vista de la documentación y de los testimonios orales roncaleses (Zankoza) parece que el nombre antiguo de la localidad fue Sancosa. De este nombre antiguo y de origen incierto se derivan los nombres en uso hoy tanto en castellano como en vascuence.
La documentación escrita antigua proporciona gran cantidad de datos pero de difícil ordenación si se ignoran las variantes vascas del nombre, especialmente la roncalesa. De hecho en la documentación antigua aparecen las formas Sancosa, Sancuesa, Sangosa, Sangüesa pero sin aparentes diferencias temporales que permitiesen distinguir entre formas más antiguas y más modernas: Sancosa: s.XI, Sangosa: 1055, Sancuesa: 1056, Sangüesa: 1020. Sin embargo, si se considera un arcaísmo que el dialecto roncalés conserve los grupos -lt- y -nk- en préstamos latinos frente al resto de los dialectos vascos que lo convierten en -ld-y -ng- se podría estar ante un serio indicio de que la forma Sancosa fue la primitiva. Es sorprendente que este fenómeno de sonorización de la consonante velar se repita en el nombre romance Sangüesa, ya que lo que se esperaría es Sancuesa, forma también documentada. Esta asimilación consonántica, además, podría deberse a varias razones. En hablas limítrofes aragonesas se documentan casos similares al de Sangüesa. Así la presencia en la documentación antigua de formas como Sancuesa, ejemplo en el que se mezcla la conservación de nk con el diptongo , podría dar a entender que nk > ng fue fenómeno posterior a la romanización y explicable en consonancia con las fenómenos documentados en las citadas hablas románicas aragonesas.

Menéndez Pidal piensa que el fenómeno es debido a la influencia de los oscos-umbros, originarios del sur de Italia, mientras que C. Rohlfs piensa en la actuación del sustrato vasco.Otra posible explicación de esta evolución de está forma antigua a Sangosa podría estar en la intervención directa de la fonética vasca siempre y cuando se diese por bueno que en el momento en que se produjo el cambio el euskera fuese la lengua hablada en Sangüesa. En este caso el propio nombre oficial de la ciudad podría mostrar la impronta de los hablantes vascos que debieron poblar la ciudad. Ahora bien, de esta manera no se llega a explicar la existencia de formas como Sancuesa que indican que la sonorización se trata de un fenómeno inherente a la romanización y no a un estadio anterior.
Finalmente, y ya por efecto de la fonética románica la o acentuada de Sangosa evolucionó a , fenómeno que no se dio, evidentemente, entre hablantes vascos que conservaron Zangoza sin diptongar.
Ha quedado claro ya que el nombre vasco de la ciudad en la comarca fue Zangoza. Su pronunciación con z frente a la s del nombre romance es fenómeno repetido en otros nombres de población de la zona Ageza-Ayesa, Izaba-Isaba.... Es una nueva muestra de la antigüedad del romance en la zona de Sangüesa. Finalmente hay que insistir en que en ningún caso el nombre ha llevado -tz- como erróneamente una iniciativa particular ha rotulado en numerosos carteles de la carretera de Pamplona.
Tanto la documentación antigua como la toponimia y vascohablantes de Salazar y Aezkoa nos muestran que la forma vasca de Sangüesa es Zangoza. Esta forma sin diptongar parece evidenciar que nos encontramos ante el sufijo -oz, diptongado en romance -ués.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'pastizal', 'tallo de planta'.

Documentación antigua. Burgo novo de Sangosa (1134, NEN); Burgum sangosse (1195-1197, 1201, NEN); Sancossa, Sancuesa, Sancuesa (1055 y ss. XI-XII-XIII, 1236, s. XIV-XVI, NEN); Sangossensis, Lupus Sancii (1255, NEN); Sanguassa, Senior de (c.1020, NEN); Sangues (1069, 1079, 1194, NEN); Sanguessa (s. XI-XII-XIII-XIV); Sanguossa (ss. XI-XII, c.1093, 1244, NEN); Sengues (1174, NEN); ytten otra pieza en la endrecera llamada Çangoçabidea de junto a la Cruz (1602, Eslava OV. ESL.); más otra pieza en Zangocavidea que afrontta a Camino de Sangüesa (1755, Eslava, OV. ESL.); otra peca en Cangoçabidea... teniente con... camino real (1623, Salla, OV. ESL.); Zangozarena (Undiando-Cizur, 1723); Zangoza videa (Tabar, 1712, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 380, 381, 382).